在线投稿网在线投稿网

论文在线投稿
论文范文大全

基于阐释学理论的科普文本英译研究

知网论文查重系统

  摘要 科普文体是科技文体的一个变体,它兼具科学性、文学性、通俗性和趣味性。科普文体的英译有助于将中国科学工作者的研究成果以及中国特有的风土情、物产资源等传播给更广泛的人群。本文结合翻译实例,提出阐释学翻译理论的“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四步骤在科普翻译中应用的可行性。
  关键词 科普文本英译; 阐释学理论;信任;侵入; 吸收 ;补偿
  中图分类号:G4 文献标识码:A
  引言
  进入21世纪以来,随着科技的繁荣发展和学术交流形式的丰富,科技文本的翻译逐渐走进人们的视线,涌现了大量研究科技翻译的文献。科普文本是科技文体的一个变体,其目的在于普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神。科普文体根源于科技文体却又有所不同,为了达到普及科学知识的效果,科普文通常使用简单易懂的语言,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性的特点[1]。
  一个好的科普作品有利于人们正确的认识世界,了解世界,培养人们明辨是非的能力,因此做好科普作品的翻译意义重大。本文在检索了有关科普翻译文献的基础上发现:虽然有学者在上世纪80年代就呼吁要重视外国科普作品的引进及翻译,但有关科普翻译的研究论文在科技翻译类论文中尤如沧海一粟,且大多没有体现科普翻译的特点。本文从科普文本的特点出发,讨论斯坦纳阐释学理论中翻译四步骤在科普文本翻译中运用的可能性,希望能引起译者对科普文本英译的重视和思考。
  1、科普翻译研究现状
  1982年8月,外国科普作品引进工作学术会议在昆明召开,会上阐述了科普作品翻译的重要意义,促进了外国科普作品的引进,一些译者也开始关注科普文的翻译工作,之后,便陆续有关于科普文本翻译的研究论文发表。但是直到郭建中的《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》于2004年出版,才有了对科普翻译理论和实践的系统性研究。之后,虽有不少有关科普翻译研究的论文发表,但大多是在科技文体翻译的基础上的泛谈,或是将科技翻译中常用的几个理论运用到科普翻译中的文本分析,没有凸显科普翻译的特点。
  而在科普翻译的研究文献中,对文本的英译研究更是少之又少。除了中国科技发展起步较慢的原因外,更多是因为国内的科普意识不强,认为科学知识是空中楼阁,非专业人士不必了解。实际上,科学知识无处不在。中国地员辽阔,物产丰富,建筑艺术,中医药文化等底蕴深厚,国内不乏相关专业的优秀科普著作和文献,这些作品的英译能够打开世界认识中国的大门,让中国文化走出去。
  科普文本是科技文体的一种变体。方梦之将科技文体按正式程度分为三种:科学论文、科普文章、技术文本[2]。他提到“科普文章是内行写给外行看的。科普作者要把科学道理说清楚,要极尽其运用文学修辞手段之能。”郭建中在其著作中将科普文的特点归纳为四点:科学性、文学性、通俗性、趣味性[3]。由此可见,虽然科普文仍以科学性为第一要义,但其用语生动形象,有的文章幽默风趣,风采斐然,其翻译难度不亚于文学翻译。然而,很多人认为科普翻译通俗简单,只要懂两种语言就可以做好科普翻译,结果译得漏洞百出,面目全非。对此,郭建中提出科普翻译的三大标准,1)忠于原意,传达知识准确;2)文从字顺,行文兼具文采;3)通俗易懂,遣词造句符合习惯[3]。同时,他也提出科普译者应具备的素养之一就是要有一定的文学修养,这样,其译文才能做到文字流畅优美,通俗有趣,满足科普文的文学性要求。
  近几年科普翻译作品增多,但译文质量却良莠不齐,存在许多问题。张薇薇总结出当下科普翻译中出现的三点问题:译文的通俗性有所欠缺;语言过于平实,缺乏感染力;长句翻译中译痕较明显[4]。这些问题的存在大大降低了科普译文的可读性。张薇薇在文章中给出了提高译文可读性的对策,即提高流畅性,增加生动性,注意通俗性,保证科学性,但并未给出实现这些对策的方法[5]。还有学者就实现科普文本的通俗性给出了数点建议,具有实践意义。
  2、阐释理论与科普文本英译
  斯坦纳在1975年出版的翻译理论巨著《通天塔之后-语言与翻译面面观》中提出“理解即翻译”的论断,形成了阐释学翻译理论。他认为,言语的多样性背后是其纷繁百态的言语文化,这些多姿多彩的言语文化虽然不能以某种数学式的公式予以统摄和概括,但彼此都是表征极其渊博的文化,翻译的使命因此便是将言语承载的文化传递至另一种言语之中,所以翻译也就是对文本背后的文化进行阐释[6]。由此,他提出翻译的四个步骤,即“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。
  “信任”是阐释活动的第一步。在这一步中,他强调译活动的根本任务是意义的再生。译者在选择翻译的文本时是相信文本中有“存在意义”的,可以被翻译的,对文本有一种先验的“信任”。第二步是“侵入”。就是译者要理解原文,解读原文,将语言形式抛开,深入语言内部,了解原文作者要表达的真正意义。圣哲罗姆对此有一个形象的比喻:“译者把意义像囚犯般抓回来。在翻译时,我们破解代码,理解就如解剖:割开外殼,让内核显露。”第三步是“吸收”,译者在理解了原文的意义后,便可以用目的语来传达信息了。译者采用各种翻译策略把原文的形式及意义纳入到译文现有的语义场,也就是用译入语现有的词汇来代替原文本中具有相同意义的词语。但是对于译入语中原本没有的语义,译者则需要使用一定的翻译策略和技巧,让读者读的通,读的懂。第四步是“补偿”,在“侵入”和“吸收”的过程中,译者为了达到传达意义,,表达通畅,在翻译策略的选择上不得不有所取舍,但这可能会造成原文语义的缺失,因此需要对缺失的部分进行“补偿”,一般的补偿措施有解释,脚注等。傅雷曾说:“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝,这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐些桑叶渣出来,就完蛋了,吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛,翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来。”,傅雷的这句话很形象的总结了斯坦纳的阐释学翻译的四步骤。

万方通用版论文查重
维普编辑部版论文查重

论文查重 检测系统 官方入口

知网期刊检测 知网PMLC 万方检测 知网检测VIP