在线投稿网在线投稿网

论文在线投稿
论文范文大全

解读商务英语的语言特点及翻译策略

知网论文查重系统

  摘要:商业英语对于翻译人员的专业性要求较高,需要其能够熟练使用各种类型的专业名词,目前已经形成了具有特色的英语形式。现阶段商务活动开展频率持续提高,在活动涉及到的国家、对象也变得愈发复杂,需要选择合适的翻译策略,保证商务英语的使用质量。基于此,本文分析了商务英语的语言特点及翻译策略,以期可以为商务英语的应用提供参考。
  关键词:商务英语;语言特点;翻译策略
  中图分类号:G4 文献标识码:A
  在信息技术的快速发展过程中,全球各个国家之间的交流变得愈发紧密,在国家交流过程中英语是所使用的首要语言工具之一,为了能够保证和其他国家高校开展贸易活动,必须要重视商务英语的合理使用。商务英语和普通的英语之间存在着一定的差异,词汇、句型以及文体都具有较为鲜明的特点,在进行翻译时应当按照商务英语的标准进行翻译。因此在商务英语教学过程中其语言特点以及翻译策略一直是教学难点,需要正确认识其具备的特征才能够对商务英语进行熟练。
  一、商务英语的语言特点
  (一)具备实用性特点
  我国进入世贸后国际贸易发展速度持续加快,我国对外贸易活动量也大幅度提高,贸易活动开始和国际进行接轨。在国际贸易活动、旅游活动、会议活动的开展过程中都需要使用商务英语,商务英语可以被应用到各个领域中,具备较强的实用性,因此实用性是其主要的特点之一[1]。目前社会上对于高质量的商务英语人才需求量持续提升,体现了未来商务英语的应用范围会变得愈发广泛,会成为各个企业在开展国际贸易活动时所使用的主要语言,实用性会有所提升。
  (二)具备专业性特点
  各个国家之间的商务活动的开展变得越来越频繁,英语在各个地区开始有所应用,从中人们结合自己的原习惯对其进行了适当的调整,使得商务英语出现了特定的用语以及表达形式[2]。并且商务英语涉及到的内容较多,例如营销、运输学、会计学等多种不同类型的专业知识,充分体现了商务英语的专业性特点。在商务英语中,专业名词和传统表达方式下的名词具有较大的含义差异,例如London Inter Bank Offered Rate在使用过程中因其较为繁琐,在商务英语过程中开始利用Libor代替,有效提高了交流活动的便利程度。目前在商务英语中包含了大量的缩略词语,并在原有的意义上通过不断延伸满足了商务英语在不同场景的使用需求。商务英语中固定短句的数量也较多,并且很多固定短句的含义也出现了变化, 例如venture capital代表的是风险投资, Article NO代的含义是货号。
  (三)具备严谨性特点
  商务英语在合同编制过程中应用较为广泛,在金融活动中也有所应用,这使得商务英语体现了商务性的特征,这也要求商务英语应用必须严谨,这样才能够避免在合同编制或者交易活动中出现错误,保证相关人员的合法权益。如果商务用语使用不恰当很有可能会引发交易对象出现冲突,使金融活动的开展受到影响。
  (四)具有保持特殊句式特点
  英语是世界上使用最为广泛的语言类型之一,商务英语则在传统英语基础上进行了固定化处理和简约化处理,可以有效提高交流的效率。在开展国际交易活动时对活动效率的重视度较高,需要相关人员能够以简短扼要的方式表明自己的想法,商务英语则可以满足这一特点。例如在交易过程中会使用很多带有情感色彩的交际性套语,例如“  on behalf of the ..., I wish to express our heartfelt thanks to ... for ...”,这句话的意思是“对您的大力协助,我谨代表xx表示衷心的感谢”。作为翻译人员,需要留心在商务英语中的特殊句式,这样才能够保证应用的规范性。
  二、商务英语的翻译策略
  (一)拥有丰富的专业知识
  在商务英语使用过程中,需要对各个领域的专业知识进行学习,例如会计理论、营销理论等,这样才能够将商务活动中各个角色的需求准确的表达出来,为商务活动的开展提供重要基础保障。商务英语翻译需要丰富的翻译经验以及专业实践经验,能够了解不同专业的名词使用特点,提升翻译的准确性。这需要翻译人才能够定期学习最新的商务英语知识,了解在贸易领域中所出现的新词汇,确保可以在英语翻译时准确传递双方的想法。除去人才自主学习之外,在进行教学过程中也应当重视对教学内容进行丰富,增加其他专业知识的选修课程,提升翻译能力和质量。
  (二)避免使用禁忌詞汇
  文化和语言的使用方式是具有紧密联系的,文化根植于语言,而语言也包含着浓厚的文化意味,,不同地区的文化具有差异,使用语言的形式也有所不同,因此在语言使用过程中会存在较多的禁忌内容。对于翻译人才来讲,掌握语言不单单需要掌握丰富的词汇量以及词汇使用方式,同时还需要了解目标语言内带有的文化因子。文化在国际商务活动开展过程中占有重要地位,如果因文化差异而出现错误用词,则很有可能会影响到交易活动的有序性。特别是中西方文化存在着较多的差异,对于个别词语的认知不同。在进行商务英语翻译过程中,必须要了解交流对象的文化背景,根据文化中的禁忌内容进行恰当的翻译,保证文化信息处于对等的状态,提升沟通和交流的便利性。作为翻译人才必须要跨越文化所带来的障碍,保证商务英语和文化不能出现脱节的问题。
  结束语:
  商务英语融合了英语语言知识以及国际商务知识,属于交叉类的学科,要求相关人才能够掌握英语的语言使用能力以及商务专业知识,能够结合具体的商务活动场景选择合适的翻译模式。由此可见,商务英语的学习难度较大,在进行商务英语翻译过程中需要准确掌握其语言特点,了解商务英语和传统英语在各个方面存在的差异,同时还需要不断提升专业知识水平,了解各个国家的文化背景,避免在翻译过程中使用禁忌词汇,保证合作的有序性。在未来的商务英语发展过程中,商务英语应用将会变得更为广泛,相关人才需要了解不同场景下对于商务英语的应用要求,根据具体的翻译内容特点进行分析,保证商务英语翻译的准确性。
  参考文献
  [1]刘心如,林梅. 基于国际商务合同语言特点及翻译策略研究[J]. 商场现代化,2021,(20):96-98.
  [2]冯蕾. 商务英语语言特点及其翻译原则探讨[J]. 海外英语,2021,(12):92-93.
  作者简介:姓名:刘辰雨,性别:女,民族:汉族,出生年月:(2000年2月),籍贯:陕西西安人,学历:本科,学生,英语商务专业。

万方通用版论文查重
维普编辑部版论文查重

论文查重 检测系统 官方入口

小论文内部版 本科预审版 硕博预审版 维普检测 万方检测