中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

基于释义理论的文化负载词在口译教学中应用的实证研究

更新时间:2016-10-23 所属栏目:论文范文

摘 要:中国文化在世界范围内享有举足轻重的地位,汉语文化负载词的英译随着中西文化交流日益重要,口译课程中文化负载词的教学也备受关注。释义理论是由法国翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇提出的,主张口译的目标是脱离源语语言外壳,抓住意义实质。本文运用释义理论,通过分析汉语文化负载词的英译实例,探讨文化负载词英译在口译教学中的应用。 
  关键词:释义理论;文化负载词;口译教学 
  一、释义理论的相关概念 
  翻译是从一种语言到另外一种语言的转换,在口译过程中,译者需要快速、准确地表达出源语的意义,这就要求译者脱离语言外壳,专注于语言内容而不是形式。针对这种根据输入信息以口头方式重新表述的特点,释义理论由此诞生。 
  1.释义理论的定义 
  释义理论由法国翻译学家达尼卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代末提出,是探讨口译与非文学笔译的理论。释义理论的核心是:译员理解、翻译和表达的对象不是源语的语言形式,也就是说,翻译不是一板一眼、逐字逐句的语言加工,而是要传达出讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。在口译过程中,译员的思想动态、认知方式尤为重要,他们需要在对原语信息进行准确理解的基础上,进行理解、记忆、评估和判断。因此在释义理论视角下,译者的责任就是找到功能对等的语言,以便听众理解。 
  2.释义论的三角模型 
  基于对翻译本质的认识,释义理论提出了翻译程序的三角模型。传统理论认为,翻译要经过两个阶段:对源语的理解以及使用目的语对源语的表达。释义理论认为除了理解和表达,还存在一个“脱离源语外壳”的阶段。而翻译的本质应是脱离源语的语言形式,把握文章或讲话人的主旨和意图,用目的语进行重新表达。 
  二、文化负载词的内涵和分类 
  汉语文化负载词是一些在特定语言和文化背景下产生的词、词组和习语,较典型的此类词语如谚语、四字格、古诗词、古典名著名句以及新词等等。(李瑛,2008) 
  1.文化负载词的定义 
  莫娜·贝克尔认为,原语词汇可能表达出在目的语中完全陌生的概念,这种概念或抽象或具体;它可能与宗教信仰、社会习俗或一种食物有关。这种概念常称作“文化特有词”。(Baker,2000:21)胡文仲提出了文化负载词的两个特征:(1)含有明显的种族文化信息并带有深刻的种族文化内涵;(2)种族文化的直接或间接反映,亦或是起源于种族文化。(胡文仲,1999:64)由此可见,文化负载词存在于某一特定文化中并带有鲜明的文化内涵。因而在目的语中找到和原语文化负载词意义相同的表达显得尤为困难。 
  2.文化负载词的分类 
  (1)习语指的是具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得到,例如:拦路虎(lion in the way)、雨后春笋般涌现(spring up like mushrooms)。 
  (2)谚语是世代相传、广泛流传于民间的言简意赅的短语,例如:一个巴掌拍不响(It takes two to make a quarrel),不要把全部家当放在一处(Don’t put all your eggs in one basket)。 
  (3)成语是我国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,多为四字,例如:韬光养晦(hide one’s capacities and bide one’s time)、画蛇添足(To paint the lily)等等。
  (4)歇后语是将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是对意义的解释,例如:船到桥头-自然直(In the end things will mend) 
  (5)诗歌是一种主情的文学体裁,它是一种用丰富新奇的想象和富有节奏、韵律的语言,高度概括地歌唱生活、抒发情感的文学体裁。例如:举头望明月,低头思故乡。(Raising my head,I see the moon so bright; withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.) 
  三、基于释义理论的文化负载词的口译策略分析 
  释义理论要求译者摆脱语言外壳,正确、清晰地传达源语的意义,以便于受众理解。与笔译不同,口译不会过分拘泥于语言的形式美和对等。口译员的跨文化意识和高度的文化敏感性尤其重要。以下例证从释义理论角度进行文化负载词的口译策略的分析。 
  1.直译法 
  直译法的保留原文的句式特点,能够传达原文意义,体现原文风格,是一种广泛使用的翻译方法。2012年,温家宝总在记者招待会上引用了清朝台中诗人林朝崧的诗句“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”来回答有关台湾的问题。此诗句意指“已经发生的没法改变,未来的道路会很长,一定会有相逢的一天”。现场译员采用直译的方法,译为“There’s no way to heal the wound in my heart,but there’s one day when the half moon becomes full again”。清晰地给外国观众传达了诗歌的真实含意,使国内外观众拥有相同的感受。 
  2.意义归纳法 
  归纳法适用于意义复杂的句子口译,对原语进行总结归纳,化繁为简。2009年温家宝引用了“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等”表明应对金融危机的态度。当时议员是这样处理的:Sometimes things may seem pretty bad,but if you work hard,there will be light at the end of the tunnel.We must act rather than sit idly by.温总理在这里使用的是原诗句“只要坚持,就一定能否极泰来”的引申意义,所以若是译者按原诗句逐字逐句翻译成“Mountains multiply,streams double back – I doubt there’s even a road; Willows cluster darkly,blossoms shine –another village ahead!”那么外国友人可能会一头雾水,因此在这种情况下,议员则需要将诗句的内涵翻译出来,表达诗句要点击可。 
  3.句式整合法 
  由于复合句多用于书面语,且句子成分间关系比较复杂,所以在句式处理上,可采用整合法将复合句化为简单句,减小听众理解难度。2011年,温总理引用《左传·僖公二十四年》中“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句来回答有关商签两岸经济合作框架协议的问题。此句可解释为:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。当时的译文是“Differences between brothers cannot sever their blood ties”,没有过分纠结原句中的“小忿”,把第一个分句整合为整个句子的主语,表述简洁,意义明了,传达出了中华文化传统中兄弟间的重情重义。 
  4.增补法 
  增补法是一种有效的诗词翻译的方法。由于诗词言简意赅,其行文特点是通常省略主语或者其他句子成分。在翻译时应当先逻辑分析和推理,找出句子内在联系,再补充省略的成分。2012年,,温总理在答记者问时引用了元代张养浩《为政忠告》中“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”来评价自己的工作。当时译员翻译成:“when one is in office,he should discharge his duty conscientiously and when leaving office,he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”议员在译文中加入了原文省略的主语“One”和“He”使译文语义更完整,清晰明了。 
  四、结论 
  释义理论着重对源语意义的表达,通过记忆表达思想内容的语言符号,把源语转换为目的语,这对口译活动的指导意义尤为重要。随着中国国际影响力的扩大,带有民族特色和历史积淀的汉语文化负载词越来越频繁地出现在各种大型会议中,对此类词组或短语进行口译教学是一项重大的研究课题,与此同时,结合文化负载词的特点,在口译课程教学中进行适当的翻译策略选择也应当引起教育工作者高度的重视。 


提示:
本文标题为:基于释义理论的文化负载词在口译教学中应用的实证研究
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/3215.html

本文相关论文

更多>>

热点排行榜

热点期刊关注