中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

从翻译到写作式翻译

更新时间:2017-01-28 所属栏目:论文范文

  摘 要: 本文致力于研究一种新的翻译实践方法-写作式翻译,并浅议写作式翻译的应用原则及优势,包括三部分内容:第一部分用于定义什么叫写作式翻译,第二部分介绍写作式翻译相较于传统翻译方式的优势,第三部分提出写作式翻译的四种运用原则。
  关键词: 写作式翻译 新方法 市场营销 广告
  随着全球市场竞争的加剧,国际化公司纷纷面临前所未有的来自世界范围内的贸易竞争。这一现状促使他们不断寻找新的营销广告手段以吸引来自世界每一个角落的消费者。写作式翻译作为一种创新的语言优化与定制手段在此背景下孕育而生,致力于帮助这些公司更好地定位与服务顾客。
  一、写作式翻译定义
  写作式翻译来源于英文单词transcreation,即是翻译(translation)与创新(creation)两个词的合并,所以写作式翻译可以理解为创新式翻译。不同于传统的翻译手法仅仅将文本从一种语言转化到另一种语言,写作式翻译着重于提取原文内容的精华,再结合目标语言的文化背景,将信息再造,使之符合目标消费者的阅读习惯。美国Common Sense咨询公司将写作式翻译定义为:“a process by which new content is developed or adapted for a given target audience instead of merely translating existing material.”①因此,写作式翻译并不要求完全地忠于原文,而是被赋予了极大的自由来跨越文化代沟,使译文更好地被目标读者接受。
  二、应用前景
  面对全球化市场的巨大消费能力,越来越多的公司开始加大对海外市场营销与拓展的投入,而对于市场宣传材料的翻译,是他们所关注的重点。但传统的翻译方式有许多固有的缺点,比如用词生硬、句式牵强,所以无法很好地使目标消费者了解产品,并进一步激发他们的购买欲望。
  为了满足特定消费者的消费需求,写作式翻译作为一种创新的翻译方式孕育而生,并因为以下几点原因成为一种日益流行的营销语言手段:
  1.写作式翻译能够激发消费者预期的反应与情感①。如果一篇市场文章能一开始就引起读者的兴趣并且与读者形成积极的互动,那么文章所宣传的产品就有机会被这个消费群体接受。
  2.消费者文化与教育背景的差异,使他们拥有不同的消费水平、生活方式,以及对产品的心理预期。所以,市场宣传材料需要有不同的定制版本,适用于尽可能多的消费群体。
  3.在一些特定的领域,,如医疗、保险等,产品的材料、内容必须符合当地政府的特殊规定,所以公司必须谨慎使用他们的宣传语言,达成预期的商业策略。在这些领域,写作式翻译能够更加灵活地进行信息转化,并被目标市场接受。
  4.在市场全球化的进程中,越来越多的公司选择将他们的产品宣传材料翻译成多种语言以适应海外市场的发展。但是,传统翻译方法的局限性使得许多重要的产品信息不能清晰地被阐述,导致来自消费者大量关于宣传文字刻板、生硬、不能达意的投诉。为了减少此类投诉,增强消费者对于产品和公司的信心,写作式翻译这种翻译方法越来越多地被用于产品广告和营销领域。
  在以上几点原因的共同促进之下,写作式翻译不会是昙花一现的流行,其作为一种创新的写作方法,为翻译领域带来跨时代的改革。
  三、基本应用原则
  写作式翻译的目的是为了使特定的读者群体更好地理解和接收本文所传递的信息,从而与文本内容有更良好的互动,所以写作式翻译的实践中必须借用恰当的改写技巧。以下总结的四点基本应用原则(中译英)希望能对大家采用这种翻译方法提供借鉴与帮助。
  1.模糊的用词具体化。中西方两种文明在思维模式上的区别造成了中文与英文在表述方式上的内在不同。西方思维的特点是开放与多样化,所以英文的语言结构着重阐述未知的信息,并着力于将文本信息中的每一个细节内容表述清楚。与之相反,东方思维更内敛与保守,表现在说话者不愿意过多地呈现他们内在的想法与观点,所以中文的语言结构侧重于已知信息,而赋予读者充分的想象空间自我解释未知的概念。
  由于这种文化的差异性,当我们运用写作式翻译的方法将中文句子翻译成英文句子时,就要在目标句子里增加必要的信息,使其更好地被西方读者接受。
  2.消除文化差异。西方思维更追求事实,尽量避免模糊的描述。而中文的文本中,作者更倾向于堆砌形容词和副词来描述一个事物。所以为了使句子更具有说服力,我们要在译文中增加客观的数据支撑我们的观点。
  比如,中文原句为:“回望2014年,我国的ICT行业迎来蓬勃的发展。”
  如果采用传统翻译方法,译文即是:
  In 2014,the ICT industry grew rapidly.
  句中,rapidly只是一个抽象的副词,不具有实际的意义。如果我们能在句中增加具体的数据,就可以使译文更可信。运用写作式翻译手法的参考译文如下:
  In 2014,the ICT industry grew by 12% according to a Gartner statistics report.
  修改后的译文将抽象的副词改成了具体的报告数据,相较于原译文,更严谨可靠。
  3.选择合适的语气。说话或者文本的语气是反映作者想法的一个媒介,它可以间接地表达作者对于一个客观物体或者一个事件抱有的态度②。语气可以使正式的、非正式的、亲密的、严肃的等各种可能的态度。在翻译实践中,需要确保原文和译文表达着同样的语气。
  比如,中文原句为:“开放合作成为必然。”
  如果我们将这句话翻译为:Open cooperation is unavoidable.那么原句的语气已经被修改。因为unavoidable这个形容词表达的是一种贬义的、不愿意接受的态度,隐藏着强迫读者去接受某件事情的含义。所以我们应该将译文改写成一种更加积极的语气,比如:
 


提示:
本文标题为:从翻译到写作式翻译
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/3658.html

本文相关论文

更多>>

热点排行榜

热点期刊关注