中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

《日语笔译》精品课建设初探

更新时间:2017-05-07 所属栏目:论文范文

  【摘要】《日语笔译》课程的学习可以培养学生的语言能力、运用能力、实践能力等,同时还可以提升学生的文化修养,从而促进学生的翻译水平不断提高,帮助学生在工作中胜任翻译工作,成为高技术、高素质的新型外语人才。因此文章将对《日语笔译》的精品课程建设进行分析研究,从而帮助学生不断提高日语笔译能力。
  【关键词】《日语笔译》;精品课建设;分析研究
  随着社会的不断进步,以往的《日语笔译》教学已经无法满足现代社会对日语人才的需求。因此,为了使学生更好地发展,相关高校就需要进行《日语笔译》的精品课程建设,以此来培养实用型、复合型、技能型的日语笔译人才。在精品课程建设的过程中,相关人员应该秉持科学、合理的设计理念,从内容体系、教学方法、考核方式等方面着手,以此来进行系统、全面的建设,为学生日语笔译能力的提高带来积极影响。
  一、《日语笔译》精品课程建设背景
  近年来,随着教学改革的不断推进,教育部在精品课程建设的工作过程中明确指出:为了深化我国的教学改革,提高教学质量,共享优质教学资源,各大高校就需要尽快进行精品课程的建设。精品课程指的是具有优质的教学内容、教学方法、教师团队以及教学管理等特点的一种示范性课程。《日语笔译》作为日语专业中的重要课程,其课程建设的目的是更好地培养学生的日语应用能力,使学生了解日语翻译中的各种技巧,并将平时所学的日语知识融会贯通,以熟练运用中日两种语言进行翻译。在教学过程中,教师不仅要为学生讲解相应的笔译技巧,同时还要锻炼学生的发散思维能力,从而使学生日语笔译能力不断提高[1]。
  二、《日语笔译》精品课程建设理念
  (一)基于市场需求
  近年来,随着经济全球化的发展,在我国注册的日本企业或者是中日合资企业的数量逐年上升,社会对于日语人才的需求也在不断加大,这就为高校日语人才的培养带来了挑战。为了使日语人才的培养符合社会发展的实际需求,在《日语笔译》精品课程建设的过程中,就需要以市场需求为建设理念,根据笔译岗位的具体工作要求,对课程的内容体系、教材编制、教学方法等做出相应的调整,从而使学生可以笔译各类现代日语的文章,促进学生日语笔译能力的不断提高,为学生日后的顺利就业带来积极影响。
  (二)学做一体
  就目前的教学现状而言,我国日语教学过程中的日语氛围不是十分浓厚,使得学生在学习过程中无法对日语知识产生深刻印象,对于学生日语笔译能力的提高具有一定的不利影响。在《日语笔译》精品课程的建设过程中,相关人员需要对这一问题加以重视,采用积极有效的教学方法,让学生在学习日语的过程中通过反复的操练,调动所有感官,更好地记忆日语知识。秉持“学做一体”的建设理念,不仅可以使学生的日语学习变得更加轻松、愉快,还可以帮助学生加深对于日语知识的印象,从而快速掌握日语笔译的翻译技巧,不断提高日语笔译能力[2]。
  三、《日语笔译》精品课程建设探索
  (一)内容体系的建设
  在课程建设的过程中,内容体系的建设需要以人才培养方案为基础,不断完善《日语笔译》课程的教学大纲,从而使其与专业的培养计划相统一,然后根据教学大纲中的具体要求,科学、合理地安排课程内容。首先要向学生全面讲述日语笔译过程中的书写格式标准、书写体用法、标点符号用法、文章架构等方面的基础知识,然后再重点讲解“因果关系”“前后关系”或者是“赞成和反对”等句型的笔译要求,然后通过一些具体实例,让学生进行反复练习,从而强化学生的笔译能力。此外,在实践教学方面,要根据社会发展的要求,对人才的培养计划进行不断调整与完善,使课堂教学内容联系实际,从而使学生明确日语笔译的岗位要求,从而进行针对性的学习。不仅如此,教师还可以引用现代企业中的真实日语笔译文件,让学生进行参考,学习,从而使学生接触到日语笔译的实际工作,为学生的职业规划带来帮助[3]。
  (二)教材建设
  教材是保证教学质量的基础,因此精品课程的建设离不开优秀的教材。在教材的编写过程中,相关人员不仅要具备扎实的专业知识,还应该学会根据时代的发展特点,编写满足学生实际需求的教材,从而使教材建设紧跟时代发展的步伐。此外,相关人员还可以将“教师教学,学生学习”作为建设中心,尝试编写与多媒体有机结合的立体化教材,利用先进的信息技术,开设《日语笔译》课程网络教学网站,使网站具有搜索、查阅、翻譯等基本功能,实现教学资源的共享。同时,教师还可以根据学生的学习特点,在该网站定期上传《日语笔译》的微课视频,并根据社会发展需求,及时更新各类参考资料,帮助学生合理、有效地利用教学资源,使学生的日语笔译能力不断提高[4]。
  (三)教学方法建设
  在教学过程中,,教师不应该只向学生讲解直译、意译、增译、减译等基础的翻译技巧,还应该向学生介绍一些国内外先进的翻译理论,使学生充分了解翻译学科的前沿动态,使其进行针对性的学习。不仅如此,在为学生布置笔译作业的时候,教师还应该向学生讲解笔译标志以及相关要求,让学生站在语境和语篇的角度来理解日语原文的含义,从而突破文字框架的束缚,积极引导学生在两种语言体系中对文本进行比较。这样的方式可以使学生在笔译过程中通过分析语境和语篇,充分了解日本的语言文化,从而更加透彻地理解文章含义,使学生笔译更加准确。此外,为了使学生的笔译能力不断提高,教师在教学过程中还应该拓展笔译内容,选用不同题材、不同类型的文章来开展实践教学活动,如经济文章、法律文章、政治文章、科技文章等,从而使学生更加熟练地运用翻译技巧以及翻译理论,提高学生笔译的速度及准确度[5]。
  (四)考核方式建设
  为了强化学生所学知识,教师可以适当调整考核方法,从而使学生重视课堂学习,为其笔译能力的提高带来积极影响。为此,教师就可以实行“课上考核与课外实践”相结合的模式,不仅重视学生的课堂表现,同时还要时刻关注学生的课外学习,然后通过客观、合理的评判,反映出学生真实的学习水平。具体可以采用以下几项措施:1.学生上课的出勤率不计入总成绩,教师可以对学生进行随机抽查,对于无故缺勤者,三次以上取消其参加考试的资格;2.课程的期末成绩与平时的考核成绩挂钩,考核成绩占期末总成绩的30%,对于两次以上不参加考核的学生取消其参加期末考试的资格;3.教师对学生课外实践活动进行随机检查,对于完成得好的学生可以予以适当的加分,以资鼓励,课外实践成绩占期末总成绩的30%;4.在学校规定的时间内安排考试,此次考试成绩占期末总成绩的40%[6]。
 


提示:
本文标题为:《日语笔译》精品课建设初探
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/4115.html

本文相关论文

更多>>

热点排行榜

热点期刊关注