中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

“互联网+”时代商务英语翻译教学探索

更新时间:2017-12-10 所属栏目:论文范文

作者:张微 来源:黑龙江教育·高校研究与评估 2017年11期
  摘 要:文章从商务英语翻译的内涵和特点出发,结合目前商务英语翻译教学的现状,利用“互联网+”时代信息技术的巨大优势,探索和寻求商务英语翻译教学在教学内容、教学模式、学习方法和评分体系方面,借助现代信息技术进行教学改革的方式和方法。
  关键词:互联网+;商务英语;翻译教学
  中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)11-0007-02
  中国社会在形态上已经进入信息化时代,中国教育也逐渐迈进现代信息技术的伟大变革,进入“互联网+”时代。“互联网+”时代的信息技术的发展持续更新教育内容、不断进化教育方法、提高创新学习方式,并使教育评价体系朝向多元化、系统化发展。外语人才的培养、外语课程的建设、外语教学的改革与创新,同样应该顺应这一时代的需求,随之进行革命性的创造变化,才能满足社会、市场和个人需求,为社会提供和培养现代化外语人才。
  一、商务英语翻译的内涵及特点
  商务英语(Business English)是在专门用途英语(English for Specific Purposes)的理论框架下提出的,是专门用途英语的一种变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语[1]。商务英语是主要应用在经济、管理、金融、法律、外交、媒体、旅游等商务环境中的一种专门化语言,商务英语的问题复杂,其词汇、语法句法和语义都有其专业性的特点[2]。
  目前,商务英语的教学模式主要包括语言培训模式和商务英语专业模式两种类别。前者主要是由国外的组织和部门对其员工所进行的短期的、有针对性的、课程性的、商业性的培训。后者主要应用于我国大学教育中的商务英语专业教学,具有长期性、全日性、复合性语言与专业并重、专业性、服务性等特点[3]。
  二、商务英语翻译教学现状
  (一)课时有限
  商务英语翻译课程是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。其目的是向学生系统传授翻译的基本知识和技巧、商务活动的基本程序以及商务文本的基本内容和特征。
  充足的时间与高效的学习是衡量学习效果的重要指标。但是,由于多数大学对其专业的课时有严格的限制,基础课程已经占用大部分教学计划的时间,商务英语翻译课程的教授一般只进行一个或两个学期。如果只利用计划内的课时,要同时进行商务英语翻译理论讲授和进行翻译训练,很难达到面面俱到的效果[4]。而且,在传统的课堂上,通常是由任课教师主导课堂教学,学生被动地接受翻译及商务知识,很难达到师生互动或学生间互动的理想课堂效果,學生的学习兴趣自然受到影响,学习效果也不能达到理想状态[5]。
  (二)教材内容滞后
  目前我国高校商务英语专业所使用的商务英语翻译教材通常分为专门的商务英语笔译和商务英语口译两种,仅有少数教材,涉及口译内容,将笔译和口译相结合。从内容上看,商务英语翻译教材大致划分为三类:第一类教材主要由翻译理论和翻译实践两部分构成。第二类教材首先进行商务英语语言特点及翻译标准和规范的概述和讲解;然后再从商务文本的词、句、篇章实例详细讲解具体的翻译技巧和方法。第三类教材则是将商务环境根据主题分为不同模块单元,其中的内容涉及多个商务领域,,包括法律、经济、贸易、金融、财务、管理、证券、营销、旅游等[6]。
  虽然目前高校所采用的商务英语翻译教材内容丰富、形式多样,但其教材内容的信息滞后、练习实例和活动陈旧刻板,更新速度远远赶不上真实商务信息的更新速度,难以满足学生的实际需求、适应社会需求。
  (三)评分体系不科学
  目前高校商务英语翻译课程考核评价方式大多是以过程考核与期末闭卷笔试试卷相结合的方式,其过程考核的内容通常仅仅为平时翻译作业或测试。极少数院校在过程考核的一项中加入项目考核,如对名片、产品介绍、企业宣传、商标广告、商务报纸杂志文章、外贸信函、商业合同等具体商务文本的翻译活动。这些项目考核虽然在一定程度上能够改善平时成绩评价模式的问题,但项目考核所选用的商务文本大多由教师指定或下达,这样其实与一般性的翻译作业或测试并无本质区别,因此这样的评分体制并不能够科学、准确地综合考评学生在商务英语翻译方面的能力。
  现有的商务英语课程翻译的评价模式都局限于教师自身的评价,没有从多层面、多渠道对学生进行考核,不能够全方位地反映学生各阶段的表现。这种考核评价是封闭的、静态的,忽略了对学生创新精神的培养以及各种潜能的挖掘,缺乏考核的动态性、及时性和灵活性[7]。
  三、“互联网+”时代商务英语翻译教学的策略
  (一)丰富教学内容
  “互联网+”使教育从封闭走向开放。信息技术的迅速发展,学校网络的广泛普及,互联网的高效和便捷等特点,都能够使教育与时代接轨,使教学信息具有真实性、即时性等特点。商务英语翻译教学要充分利用网络数据传输的方式,获取科技、经贸、法律、农业、艺术等各领域的更多具有即时性和真实性的商务文本素材,以弥补教材信息的滞后性以及内容上的局限性。
  商务英语翻译课程还可以借助计算机辅助翻译工具和平行语料库等信息技术和软件来帮助扩充教学内容,这样不仅能够帮助学生将课堂所学内容和实际工作紧密联系在一起,达到以个人需求、社会需求和地方经济发展需求的目的,还能够培养学生信息技术应用能力和翻译技术操作能力[8]。
  (二)变革教学模式
  传统的商务英语翻译课程通常是由任课教师主导课堂教学,学生被动地接受翻译及商务知识,很难达到师生互动或学生间互动的理想课堂效果,学生的学习兴趣自然受到影响,学习效果也不能达到理想状态[9]。“互联网+”时代,多媒体网络技术和信息技术被越来越多地应用到教学中,网络教学平台、教学软件、教学视频、微课、慕课等多种手段、多种方法的创新和使用,对现代外语教学大有裨益[10]。


提示:
本文标题为:“互联网+”时代商务英语翻译教学探索
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/4380.html

本文相关论文

更多>>

热点排行榜

热点期刊关注