中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

大学生中式英语作文现象及教学对策

更新时间:2018-05-21 所属栏目:论文范文

作者:赵琳 卢宁 陈东霞 来源:考试周刊 2018年48期
  摘要:英语写作是大学生的弱项之一,很多作文存在中式英语表述。本文分析这一现象的成因,并讨论教学中应采取的对策。
  关键词:大学生;英语作文;母语负迁移;教学对策
  一、 学生英语作文的突出问题
  应试教育训练出来的学生写英语作文时,多数都能根据题目要求迅速找到对应类型(观点对比型、问题解决型等)的模板,然后套用。此法写出来的作文貌似篇章结构完整,连接得当,细读却发现用词、搭配、句法等错误比比皆是,其中最突出的问题是中式英语表达。很多情况下学生写的英语句子句法结构较差,更像是由中文逐字翻译而得,例如“The online shopping so popular one reason is convenient.”、“Before we buy thing need to choose physical store.”。陳绍英等人对167名大一非英语专业学生的调查也发现:超过半数学生英语写作时用中文打腹稿,然后译成英文,其中许多人认为中英文有差异,却不能准确区分两者的界限。
  二、 问题归因
  英语汉化现象根源是受到母语的负迁移作用影响。学习迁移是指一种学习受到另一种学习的影响,它广泛存在于知识、技能和行为的学习中。人们学外语时,学习者已有的母语知识会潜在地影响目的语的习得和使用。若母语与目的语之间相似度高,母语能促进目的语的学习,起正迁移作用;若两者之间差异较大,母语会妨碍目的语的习得,起负迁移的作用。外语学习过程中母语正、负迁移的作用并存,共同影响外语学习。王盈盈的分析发现样本中大二学生四级模拟作文中的错误80%由母语干扰造成。
  由于汉、英语言分属的藏汉、印欧两个语系,差别较大,中国人学英语时,母语的负迁移作用更大。汉英表达的最大差异是:汉语靠意合,按语义顺序组成句子,很多语义和逻辑关系都隐含在字里行间不明示出来,常用无主句,连词也较少;英语重形合,按句法顺序排列语序,每句话的主谓(宾)成分通常不可省略。既然母语负迁移作用不可避免,教学中教师就应当采取多种手段,尽量降低汉语负迁移的影响。
  三、 教学改进对策
  (一) 加强英汉差异对比分析
  词汇层面:很多学生记英文单词时只背对应的一个中文,而不留意其用法,教师在讲授中应该提醒学生特别注意那些与中文用法不同的词语。例如:convenient对应“方便的”,但它只能搭配sth. is convenient.而说I am convenient.就不恰当。前文例句中“...one reason is convenient.”也不对,因为“方便的”是指“网购”,而不是指“原因”,应该说成“...one reason is that online shopping is convenient.”。
  另外,学生还经常忽略单词词性,因为中文词语没有后缀来表明其词性。“We can go shopping more and more convenient.”之类的错句就经常出现。在中文里,“网上购物很方便”与“我们购物越来越方便”,都用“方便”一词,但在英文中,前者是指一种状态,用形容词convenient,后者说明动作发生的方式,用副词conveniently。
  句式层面:英语直线型外显性句式结构要求主谓(宾)句子成分不可缺失,而中文靠意会连接的句子是一种隐性句,在作者认为读者能够理解或默认的地方,会自动省略相应部分。以这种中文思维去套英语句子很容易导致结构残缺,给读者留下中式英语的印象。最常见的问题是按照中文习惯省略了主语或系动词,例如,“Before we buy thing(s), (we) need to choose(a) physical store.”和“The online shopping(is) so popular...”。
  语篇层面:汉语重意,,而英语重形,句子或段落之间比较讲求衔接手段,这也是中国学生容易忽略的。例如:“The online shopping so popular one reason is convenient.”就是把两个句子不经任何连接堆放到一起。按英文习惯,或者把它们拆成两个简单句,用句号连接,变成The online shopping is so popular. One reason is that it is convenient.,或者用并列连词连接成并列句The online shopping is so popular and one reason is that it is convenient.,或者用连接副词改成主从句The online shopping is so popular because it is convenient.
  (二) 加大学生英语语言输入量和输出练习
  Krashen认为语言习得是一种潜意识活动,在有足够的语言输入量前提下,学习者能自然习得语言,也才可能产生语言输出。因此,教师有必要布置一定量的课外阅读任务,最好精选优秀范文推荐给学生反复诵读,甚至背诵以增强语感。
  质、量并重的输出练习同样重要。学生只有在输出过程中才会不断暴露欠缺之处,反过来成为他们更多输入需要的动力。为了真正起到练习的作用,建议利用批改网或i-Write在线作文批阅系统的查重功能,而且它们还可以提供及时的按句点评,让学生即刻收到反馈。教师在此基础上对全班典型错句和普遍问题点评可以起到事半功倍的作用。
  总之,英汉语言表达方式的差异使母语负迁移作用对学生英语作文造成影响。教师在教学中要有意识地对比两者的差异,增加学生课外阅读量,鼓励学生多输出,并且点评分析典型错句,共同改正,以促进学生对英语句式的内化。这样持之以恒,学生的中式英语表达有望能逐渐减少。
  参考文献:
  [1] 陈绍英,杨宁宁,赵淑媛.大学生英语写作中母语负迁移现象调查研究[J].职业技术,2017,16(11):37-39.
  [2] 王盈盈.语言迁移对大学生写作的影响[J].外语学刊,2012(3):132-134.
  [3] Krashen S. The Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London:Longman,1985.
  作者简介:赵琳,副教授,卢宁,副教授,陈东霞,讲师,云南省昆明市,昆明医科大学外语部。


提示:
本文标题为:大学生中式英语作文现象及教学对策
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/5106.html

本文相关论文

更多>>

热点排行榜

热点期刊关注