中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

用跨文化传播学的思维看媒体如何讲好中国故事

更新时间:2020-12-14 所属栏目:论文范文

  摘 要:向世界讲故事是讲好中国故事的重要组成部分,也是讲好中国故事的难点。本文通过跨文化传播学中的“语境论”、“文化维度”、“陌生人”等理论,来分析讲好中国故事中的剧情、语言、角色塑造以及映射的问题。通过语境的变化既可以降低因背景信息缺失而导致的疑惑感,又能够使传播的信息通俗易懂;通过文化维度的融合式转变可以平衡目标受众的价值观;通过文本的映射来降低外来文化传播的认知障碍和排斥心理。
  关键词:跨文化传播;文化中心主义;中国故事
  引言
  讲好中国故事的目的是让世界民众了解中国的历史与文化,消除国际对中国的偏见与误解,为我国的发展提供良好的舆论环境,并把中国的价值观和道德理念与世界相融合,扩大国际影响力。我国学者针对如何用跨文化传播的思维来讲好中国故事的问题,也进行了一系列的探讨。一些文章认为通过二次编码和文化模因,使输出的故事文本本土化,加深彼此的理解;采取普世母体降低对外来文化的排斥心理,提高内容的包容性等。在一定程度上具有指导性的意义,但缺乏实际意义上的可操作性。本文将借助跨文化传播学的相关理论,主要针对面向世界讲好中国故事的问题,提出既有方法论意义又有实际操作性的传播策略。
  一、用跨文化传播学的思维讲好中国故事的意义
  跨文化传播学认为传播效果是由传播者和接受者共建的,影响其传播效果强弱的决定性因子是受众的反应。传播学家约瑟夫·克拉帕揭示了受众在接触信息时,要一次性经历了选择性接触、选择性理解和选择性记忆的过程。纽卡姆的认知均衡理论和奥斯古德的认知不协调理论,也强调了受众接受信息时的主动性。但向世界讲好中国故事的受众不仅是主动认知的,还存在不同文化的背景。跨文化传播学可以通过文化维度、陌生人等理论的基本框架,解决不同文化背景的人对外来文化的刻板印象、认识误区等问题,从而降低对外传播的阻碍,扩大故事文本的“宣传效应”,对讲好中国故事的重大意义。①
  二、用跨文化传播的理论思维讲好中国故事
  (一)语境的转变对剧情依赖
  从跨文化的角度看,文化是最大的语境。分别来自高语境和低语境的两个人在交流时,就像两辆相反方向行驶的汽车,距离越来越远。因此实现故事文本的跨文化传播过程中需要进行语境的转变。②
  向世界讲好中国故事,就需要明确我们描述的文字是如何被目标公众阅读的,语言文字被受众理解的过程不仅仅取决于他们的语言特性,还需要理解接受语言时他们所处的情景。因此故事为了在传播的过程中,能够准确、完全的表达自身所涵盖的意义就需要传播故事时进行语境的转变,这不仅仅是必然要求更是有力传达信息的必然方式。虽然当下正处在短视频风口的阶段,但是纪录片因为时长、画面内容丰富等优势,在语境补全方面有着得天独厚的优势。如纪录片《丝绸之路》、《公仆之路》、《四季中国》和《了不起的匠人》等等,用长时间线来保证故事的完整性、从微观扎根的做法保证了故事的可读性,这些纪录片对于传播中国故事是具有很好的示范作用。
  (二)异文化圈层对语言转译的依赖
  向世界讲好中国故事,首先一步就是需要合理的规划语言转变的形式,,其目的也就是如何用国外语言准确的表达需要传遞的信息,同时又要避免因为文化差异而带来的理解障碍。为了完成语言传播的目的,需要运用语言转变或者翻译的“归化”和“异化”政策。③
  所谓归化政策就是让外语文本符合当地受众的价值观。那么异化政策就是让当地的受众来接受目的地语言的价值规范和语言习惯。归化政策的优点就在于可以很好的让受众接收所要传达的信息,且可以减少因为文化不符合而带来的理解矛盾。异化政策的优点是可以对外语文本进行直抒胸臆,并通过相对陌生的表达方式和言语进行传达,开阔他们的视野。如《浮生六记》中把“妾”和“先生”等称呼全都翻译成了“I”,这就避免了外国人因中国复杂的人物称呼而带来的角色混乱,这就增加了文章的可读性。
  (三)文化维度差异下的价值观融合式转变
  向世界讲好中国故事需要价值观的融合式转变。价值观是一类或者一种文化的核心内容,因此向世界讲述中国故事就需要讲述中国的价值观,而不能用中国的形式外壳来讲传递国的价值观。在向外传递价值观时,我们面临着一个不可回避的问题—陌生人效应。当文化进入异类文化圈时,当地文化会因对我们的不了解而产生怀疑甚至是恐惧、排斥心理。那么就需要一种柔性的方式来进行传递—融合式价值观。与中国的集体主义不同,西方国家普遍遵循的是英雄式的个人主义,自由、平等和博爱。因此中国也可以用外国人接受故事的思维方来讲中国人的价值观。向世界讲中国故事时,不仅需要庄严恢弘的《丝绸之路》式的记录,影视作品也是很好的输出方式。《战狼》系列就是一个很好的代表。“冷锋”是习惯于外国观众的个人式英雄,但是这个英雄拥有着中国集体主义的内涵,他是为了拯救集体才出现英雄,他的背后是为了人民和团结人民。沿这条思路展开的战狼系列,不仅在海外取得了好评,也为向世界展示中国形象作出了很大的贡献。
  三、结语
  跨文化传播学通过“语境论”、“文化维度”、“陌生人”等理论揭示了异地文化传播阻碍的实质,也给与了解决相关问题的思路。通过剧情的完善和语言转换过程中“归化”和“异化”的策略,可以实现语境的转换,来降低目的地受众因背景信息缺失而导致的疑惑感,又能够使传播的信息通俗易懂。文化维度的融合式转变可以平衡目标受众的价值观。故事文本的映射来降低外来文化传播的认知障碍和排斥心理。
  参考文献
  [1]陈卞知.跨文化传播研究[M].中国传媒大学出版社.2004:54
  [2]拉里·A·萨默瓦,理查德·E·波特.跨文化传播[M].中国人民大学出版社.2004:64
  [3]史克扬.影视批判方法论[M].中山大学出版社:2015:57
  作者简介:
  李古淞,1993年12月,男,满族,祖籍河北省承德市,硕士在读,现就读于河北大学新闻传播学院,研究方向:跨文化传播。赵婧怡,1995年3月,女,汉族,祖籍河北省唐山市,硕士在读,现就读于河北大学新闻传播学院,研究方向:跨文化传播


提示:
本文标题为:用跨文化传播学的思维看媒体如何讲好中国故事
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/9392.html

本文相关论文

最近更新