在线投稿网在线投稿网

论文在线投稿
论文范文大全

对外汉语教学量词的偏误分析

知网论文查重系统

  摘 要:量词在汉语中是一项非常重要的词类,汉语里的量词数量十分丰富并且种类繁多。由于留学生的母语中往往缺少量词的对应成分,在对外汉语教学中,量词对于留学生来说是学习的一个难点,也是易出现偏误的词类之一。本文试通过分析留学生学习量词时产生的偏误类型,总结量词偏误产生的原因并提出解决策略,以此来对对外汉语量词的教学提供帮助。
  关键词:量词;对外汉语教学;偏误分析
  近年来,由于中国国际影响力的不断提升,世界再次掀起一股学习汉语的热潮,西方人学习汉语的热情不断高涨。而对于留学生尤其是对母语中没有独立的量词词类、缺少量词对应成分的留学生来说,汉语量词的学习无疑是一个重难点。汉语中的量词主要可以分为名量词和动量词两大类,其中又包含大量的同音、同义量词,使得汉语学习者难以分辨。因此产生了一系列的偏誤问题,解决这些偏误对于留学生学习汉语将会有很大的帮助。
  一、汉语量词偏误类型分析
  在现代汉语中量词表示计算单位,分为名量词和动量词两类。名量词表示人和事物的计算单位,动量词表示发生的时间总量和动作次数。黄廖本的《现代汉语》中对汉语量词进行了较为细致的划分。西方国家的汉语学习者使用量词的偏误主要有以下几种类型:
  1.1量词缺失
  量词缺失是西方国家的汉语学习者常出现的一类偏误。学习者们往往会将名词和数词直接搭配,缺少量词,造成了句子不完整,句意表达不准确。例如:
  (1)因为跑得太快,我丢了一手表。
  (2)茶几上放着三苹果。
  (3)他在琳娜家吃饭,喝了五啤酒。
  这三个句子均为量词缺失的现象,例1中“手表”受量词“只”修饰,应为“一只手表”;例2中“苹果”受量词“个”修饰,应为“三个苹果”;例3中“啤酒”受量词“瓶”修饰,应为“五瓶啤酒”。产生此类偏误的汉语学习者一般来自母语中没有量词或量词数量较少的国家,例如以英语为母语的国家,“一只手表”的表达为“a watch”,“三个苹果”的表达为“three apples”,“五瓶啤酒”的表达为“five beers”,都是数词与名词直接进行搭配,没有与量词相对应的成分。因此,受母语影响汉语学习者在表示数量时往往会采用母语的表达方法来表达。
  1.2量词误加
  这种偏误类型也比较普遍,主要是指在句子中不需要添加量词的地方错误地添加了量词,使得句意冗杂,不符合汉语的表达方式。例如:
  (1)他是个我的好朋友,我们一年前认识的。
  (2)我很喜欢这个首歌,但我不会唱。
  (3)我们还都不是个成年人。
  (4)通过考虑这个两方面,才采取了这个措施。
  这四个例句均为量词误加的现象。例(1)只是想表达他是我的好朋友,并没有要表达好朋友的数量的意思,不需要加量词“个”,应改为“他是我的好朋友”;例(2)中“歌”就是用“首”来修饰,不需要再用量词“个”,应改为“我很喜欢这首歌”;例(3)中“我们”是体名词,而“个”是用来修饰个体名词,应改为“我们还都不是成年人”;例(4)中,“这个方面”与“两方面”数量对比不一致,出现了两面对一面的问题。
  1.3量词误用
  量词误用是指本该使用这个量词,却由于对量词的词意不明导致错用另一个量词的现象,这也是学习者在学习量词时出现较多的一种偏误。例如:
  (1)这些老师里他一位人也不认识。
  (2)上周她在眼镜店配了一双眼镜。
  (3)我们今天种了一颗树。
  (4)妈妈头上长出了一条白发。
  以上四个例句均为量词误用的现象。例(1)中的“人”应用“个”来修饰,而不是“位”,应改为“这些老师里他一个人也不认识”;例(2)中的“眼镜”应用量词“副”来修饰;例(3)属于同音异形量词的偏误,汉语学习者是很难避免的,应改为“一颗树”;例(4)属于使用范围或意义相近的量词时出现的错误,如“根”与“条”,“脸”与“面”等,都是汉语学习者经常会混用的量词,该句应改为“一根白发”。
  1.4量词泛化
  量词泛化里面错误频路最高的就是量词“个”。有不少学习者认为“个”是万能的,这种情况在其学习的初级阶段尤为明显。例如:
  (1)我那天去看了一个京剧。
  (2)我去北京的那个天,下了很大的雪。
  (3)我要去上一个汉语课。
  在上述句子中,均出现了量词泛化的现象。
  二、对外汉语教学中量词偏误产生的原因
  2.1母语的负迁移
  母语的负迀移是指学习者用第一语言的规律代替目的语的语言规律,通常指学习者在不熟悉目的语的情况下,把母语用法套用到目的语的学习当中。我们以母语是英语的汉语学习者为例,英语中形态的变化较多,例如“a”和“an”可以代替汉语中的很多量词。但并不是所有的量词在英语中都有对应的词,因此量词的使用偏误大多是量词缺失。如:There are two apples。
  在这个句子中并无量词,如果学习者依照母语翻译就是“这里有两苹果”,缺少使用量词“个”,这是学习者普遍存在的一种偏误。但是随着学习者汉语水平的提高,这种偏误会逐步减少直至消失。
  2.2目的语知识的负迁移
  目的语知识的负迁移是指学生在没有完全了解目的语知识的情况下或者是由于学习初期没有完全掌握目的语的语言系统,将已经学过的内容直接套用在新的知识上造成偏误,这种现象在中高级阶段是很普遍的。因为此阶段学习者掌握的知识点已经相对较多并且已经有了一定的系统,所以容易产生这种情况。
  2.3量词自身的特点
  汉语量词具有模糊性、确定性、复杂性的特点。量词的模糊性是指量词对称量对象所指称的范围缺乏明确的限定,与可称量范围的外延划定不明确从而使得计量的不确定。例如量词中的“一些”“几个”“一群”等,都表示不确定的意思,但具体的数量并不确定。总的来说,在集体量词中模糊性表现尤为突出。但把这些量词放于特定的环境中时,量词又具有确定性,比如用“几个”,那就确定数量在两位数以下。其次,汉语量词特点还在于汉语量词本身具有复杂性。这体现在量词语义的多义性和交叉性,,一个名词可以有多个量词进行称量。如:“一杯茶”“一碗茶”“一壶茶”,名词“茶”就有多个选择,但是所表达的语义却不相同。同样,一个量词也可以搭配多个名词。“只”“个”就可以称量不同的名词,形成相似或相异的语义。

万方通用版论文查重
维普编辑部版论文查重

论文查重 检测系统 官方入口

知网期刊检测 知网PMLC 万方检测 知网检测VIP