中国投稿热线
您当前的位置: 中国投稿热线 > 论文范文 >

功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究

更新时间:2020-12-25 所属栏目:论文范文

  摘要:政府工作报告中文化负载词的正确翻译对于树立真实的中国形象具有重要意义。本文通过定量统计与定性分析的方法,对近四年与文化负载词翻译相关的文献进行分析,,发现大多数研究局限于文学文本。但是中国文化负载词并不局限于文學文本中。当今,国家的文化安全日益重要,政府工作报告作为目的语读者了解中国政府和政策的文本,其中的文化负载词翻译是否到位值得引起关注。本文从功能对等视域下探究中国文化负载词的英译策略,分析英译思路,总结翻译方法,提出目前翻译存在的问题以及解决措施,以期为中国文化负载词的翻译研究打开新思路。
  关键词:政府工作报告;中国文化负载词;功能对等;英译策略
  中国文化负载词也称中国文化特色词,内容涉及中国及中华民族的传统文化、历史事件、风俗习惯、政治经济等方面,这类词汇的特征是构词灵活,形象生动,内涵丰富,往往带有鲜明的文化特征,是中国文化对外传播中重要的组成部分(艾玉,2019:18-20)。中国上下五千年的历史,汉语积累了大量的文化负载词,而文化负载词的翻译是缺少相关文化背景的他国读者了解中国文化的重要载体。这些词汇所承载的内涵区别于全球化语境下人们对它们的普遍认知,反映了中华民族所特有的文化、民族色彩以及独一无二的历史语境(卜彪,祝朝伟,2019:46-52)。我国著名语言学家罗常培先生在《中国人与中国文》开头讲到:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。” 语言与文化密不可分。研究中国文化负载词的英译策略与技巧,不仅有利于提高翻译实践水平,而且有利于推进中华文化走向世界(韦国荣,张琪,2017:62-64)。然而文化负载词的英译一直是一个难题,其英译关系着是否能在译介过程中保持中国文化的真实性和完整性,以及树立正面、正确的中国形象,避免西方社会对中国形象和中国文化的错误认知(王凌,邓金桥,2019:135-136)。
  一、中国文化负载词的定义及分类
  1.中国文化负载词的定义
  Mona Baker 认为,文化负载词主要是指在源语中有而目的语中没有的概念。这些概念既可以用来指代具体的事物,也可以用来指代与宗教信仰、社会活动或饮食习惯等相关联的概念。廖七一认为,文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式(转引自卜彪,祝朝伟,2019:46;郭帅,2019)。包惠南(2001:341)认为“每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民族风情等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等,‘文化负载词’反映这些观念和事物。”
  通过理解三位学者的定义,可以总结出,文化负载词即是不同文化中都存在的富含各自民族文化特色信息的词汇,并且这种富含民族文化特色信息的表达通常是其独有的,在其他文化中找不到完全对应的表达。因此一种文化中的文化负载词对于其他文化中的读者而言,可能是晦涩难懂的,这也就对文化负载词的翻译造成了不容小觑的难度和挑战。
  2.中国文化负载词的分类
  目前对于文化负载词的分类,一般有两种思路:一是从词汇语义学角度出发,根据文化负载词在源语和目的语中的语义关系进行划分;二是直接根据文化负载词在源语中的词义进行划分。但是更为常见的是根据文化负载词在源语中的语义来划分类别(郭帅,2019)。
  贾玉新曾经从语义学角度将文化负载词分为以下四类:一、在两种语言中具有相同外延,但具有不同或相反内涵的文化负载词;二、在两种语言中具有相同外延,但具有部分相同内涵的文化负载词;三、在两种语言中具有相同外延,但只在一种语言中有内涵的文化负载词;四、在两种语言中内涵和外延均不相同的文化负载词。这种分类方法关注的是词汇的语义学特性(转引自郭帅,2019)。
  刘宓庆将语言中的文化信息符号分成民族的意识化符号、声象化符号、社会化符号、地域化符号和物质化符号这五类符号(转引自任慧君等,2019:68)。
  尤金·奈达将文化分为五类,分别是生态文化、社会文化、语言文化、物质文化和宗教文化(转引自蒋馨文,2019:95)。
  刘宓庆和奈达根据文化在源语中的语义对文化进行分类,自然对文化负载词的分类研究大有裨益。
  通过对近4年的相关文献进行阅读分析,笔者发现,大多数文化负载词的翻译研究都是建立在上述奈达的分类基础之上,只有任慧君等(2019:67-77)从刘宓庆的分类方法出发研究文化负载词。另外,也有一些研究者另辟蹊径,直接对其研究的文化负载词进行分析研究而不对其进行分类。谭占海和田兴斌(2018:158-161)直接以唐诗中的文化负载词“x 花”为例,研究其英译策略及过程。周建军和张顺生(2019:57-61)通过直接分析“饺子”、“走后门”、“三农问题”、“麻婆豆腐”等具有中国传统文化特色的文化负载词,探讨如何在英译文化负载词的过程中最大限度传递中国文化负载词中的文化信息,从而促进汉语言文化的对外交流与传播,切实提高中国语言文化的国际影响力。
  通过阅读并分析文献可知,尤金·奈达对文化的分类方法在文化负载词的英译研究中接受度较高,笔者也认为其分类方法较为全面地概括了文化负载词所涉及的各个领域,因此,本文将在尤金·奈达对文化进行分类的基础之上,将中国文化负载词分为生态文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词、物质文化负载词和宗教文化负载词。
  二、中国文化负载词翻译研究综述
  国内最早开始文化负载词的研究始于1980年许国璋教授在《现代汉语》上发表的文章“Culturally Loaded Word and English Teaching”,许国璋先生在这篇文章首次举例说明了文化负载词的涵义,并阐述了文化负载词对英语教学的意义。随着文化交流传播进程的加深,越来越多的学者开始研究文化负载词的翻译,与之相关的研究也逐渐被提上日程(谢雯洁,2019:116-119)。


提示:
本文标题为:功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究
当前网址为:http://www.tougao.net/lunwen/9463.html

本文相关论文

最近更新