在线投稿网在线投稿网

论文在线投稿
论文范文大全

论国际商务英语翻译的多元化标准

知网论文查重系统

  摘要:近年来,我国的国际化交流越来越频繁。国际商务英语对国内外商务交流、我国对外商业发展具有重要作用。但在对商务英语翻译的过程中,常会出现翻译失准、缺乏新意等问题,在这一定程度将会影响我国对外交流与经济发展。因此,在对国际商务英语进行翻译时,应根据不同商务文本的不同类型,并结合相应的翻译标准,进行相应的翻译,以促进我国的对外商业发展。
  关键词:国际商务英语翻译;多元化标准;措施
  “商务英语”在经济全球化发展的过程中表现出越来越重要的作用,国际商务英语翻译并不是简单的语义转换,同时也是信息、文化、内容的转化,想要进一步推动我国和世界各国的贸易往来,促进文化交流,就必须要深入分析国际商务英语翻译的参考标准。传统意义上的“翻译”,存在突出的“二元对立含义”,而后随着翻译学术研究的逐步深入,国内外学者逐步认识到了翻译的“多元化”,意味着国际商务英语翻译应该以更为包容的态度来承认翻译中存在的若干个标准。促生“多元理论”的成因较多,如商务法律、商务法规、商务广告的翻译方法不同,许多学者认为国际商务英语翻译应该具有“最高原则”,而笔者认为,翻译是将原文本所包含的内容以另一种语言表达出来,而不是在某一个原则下对翻译质量、尺度进行约束。在“多元标准”理念的指导下,我们可根据不同商务英语文本的特征,根据行业特色,进一步将翻译方法细化。
  1多元化翻译标准相关理论概述
  1992年AndreLefevere曾指出:“翻譯是一种对原文进行重新的活动,不能切实地展现出原文的面貌,主要是由于翻译总会受到思想、文化及社会三大因素的影响。”翻译并不是简单的文字转化,而是两种文化之间的相互冲击与碰撞。由于中外文化历史不同,所形成的思维方式也必然不同。对于译语系统与原语系统而言,在交际环境、文化意识、语言风格、风俗习惯、语篇文体各个层面,它们都有属于自身特有的规范,对于不同的规范,译者必然会进行不同的选择。2005年,我国汉语研究者杨自检教授曾提出:“应建立一个完善的理论体系,组建一个多元化的研究中心。”在翻译流派的不断演变与发展过程中,翻译的观念与研究视角也在不断地变化,从原来较为简单、单一的研究方式转换为多研究方法与思路的翻译研究,这与杨自检教授所提出的多元化翻译标准与多元化研究方式观念不谋而合。根据国际商务英语翻译的发展历程看来,并未有一个适合于所有商务文本类型的翻译标准。不同类型的商务文本具有不同的语言特色、风格,在进行翻译时,还应找寻相应的翻译方法。本文所讲述的国际商务英语翻译的多元化标准,即对各种商务文本进行多层次、多视角、全方位、系统化地审查,用全新的视角思考商务英语原文与译文之间的关系,重新审视商务英语翻译者的作用、价值及影响。在对国际商务英语进行翻译时,不应局限与狭义的翻译标准,应对不同商务英语文本类型、商务背景、文本文化、语言构思路等进行全面的审视,并根据不同商务英语文本的不同翻译标准,对其内容进行深入分析与解读,以有效确保商务英语翻译信息内容的精准性、客观性及实用性。
  2商务英语翻译策略
  2.1提高商务专业知识素养
  商务英语翻译属于专门用途英语翻译,,具有一定的专业性,要求从事商务英语翻译的工作者既懂英语又具备国际商务知识。商务英语的词汇、文体以及内容等各个方面都有较强的专业性。商务英语的词汇中涉及大量的商务专业术语,这些术语涉及的领域较广,包括贸易、经济、金融、投资等领域。在词义和用法上,这些商务英语术语与普通英语词汇有很大的区别。因此,商务英语翻译除了要掌握一定的翻译技巧之外,还必须掌握相关的商务专业术语和商务语言特点,避免将商务英语专业词汇和普通英语词汇混淆,减少翻译失误。此外,就商务文书而言,由于这些文书具有规范和约束性等公文性质,因而往往文体正式、用语规范,甚至常常使用一些古英语和生僻词汇。在商务英语翻译过程中,不熟悉这些商务英语语言特点就容易造成疑问的不规范。因此,译者须努力拓宽知识面,提高自身商务专业知识素养。
  2.2增强跨文化翻译能力
  译者的综合素质将决定商务英语翻译的质量,因而有必要提高译者的综合素质。一方面,译者提高英汉两种语言应用能力。如果译者没有扎实的英语功底,就算中文水平再好,译文质量也不高。译者应多阅读、多写,加强自身双语能力,养成英语思维习惯。另一方面,译者必须增强跨文化翻译能力。语言历来与文化息息相关、相互依存。英汉两个民族在思维模式、价值观念、民情风俗等方面存在极大的差异,而这些差异往往会体现在语言上。商务英语翻译在国际商务活动背景下所进行的一项跨文化交际活动,译者应了解英汉文化差异,避免商务英语翻译因文化差异而引起的失误。
  2.3遵循商务英语翻译原则
  从事商务英语翻译必须把握和依据商务英语翻译原则,只有遵循这些原则,才能切实提高翻译的质量。首先,商务英语翻译应该遵循准确性原则。商务英语翻译涉及商务合同、产品说明书、商务广告、投标书等各种不同类型的商务语篇的翻译,这类语篇如若翻译有误,则会损害国际商务活动交易双方的形象,破坏交易双方的关系,阻碍国际商务活动交易双方的最终目的实现。因此,作为译者必须仔细阅读原文本,然后再字斟句酌,把原文重要的信息准确无误地再现。其次,商务英语翻译应该遵循简洁性原则。简洁是英语语言的一大特点,语言简洁对于从事商务活动的人来说尤为重要,因为简洁是商务界从事人员素质和公司形象的具体体现。因此,在商务英语翻译过程中,应该做到译文语言朴实精炼。
  结语
  多元翻译标准探究并不仅仅是为了弥补国际商务英语翻译存在的理论性问题,更重要的是引导实践行为,引导翻译工作人员可博采众长,根植于原文本的文化、文体等,实现内容信息的全方位传递。广大从业者务必要认识到,在商务英语翻译的过程中,无论是管理文件、合同、广告还是其他商标、说明书等,都有着不同的商务功效,为实现内容的全面转化,务必要遵循多元对等标准。上述内容在具体的转换技巧方面还存在一定不足,还望广大从业者在实践中不断完善、探索。
  参考文献
  [1]陈淮民,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2015.
  [2]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016(6).

万方通用版论文查重
维普编辑部版论文查重

论文查重 检测系统 官方入口

知网期刊检测 知网PMLC 万方检测 知网检测VIP