在线投稿网在线投稿网

论文在线投稿
论文范文大全

目的论视角下基于语料库的中医院校简介英译语言研究

知网论文查重系统

  摘要:本研究旨在从翻译语言方面,讨论在中医院校简介英译时,应该从哪方面修改翻译语言来提高翻译质量,以便更好地满足读者需求。目前,大多数研究主要分析综合类大学简介英译,选取错误译文为例,归类高校简介英译中的翻译失误。本研究则采用语料库的方法,对比分析国外知名医学院校英文简介以及我国中医院校简介的英译文本。研究发现,,在语言方面,翻译时应多使用代词、被动语态等,而少用“there be”句型、形容词。
  关键词:翻译目的论,语料库,翻译语言,大学简介,中医院校
  1.简介
  近年来,中医药越来越受到国内外各界重视,因而,中医药国际传播也得到关注。中国的中医药院校在中医药国际传播中发挥了重要作用。大多数中医药院校都建立了英文网站,吸引国际学生、学者和管理人员前来参观、学习、交流、合作,而网站上的英文简介也成为外国读者了解大学的重要信息来源。此前的相关研究多以分析翻译案例为主,以功能主义等翻译理论为框架,探讨高校简介英文翻译中的问题。本研究则以目的论为基础,采用语料库研究方法,对比分析中医药院校英文简介和国外医学院校的英文简介,旨在从语言方面分析并改进中医药院校简介的英译文。
  2. 研究现状
  本研究的理论框架为翻译目的论,研究内容与外宣翻译相关,此前的高校简介翻译的相关研究为本项研究提供参考。
  目的论认为,翻译是人类为达到某种目的而做出的一种行为[1]。根据这一理论,为确定翻译目的,译者应对受众群体、受众文化背景、受众期待以及受众信息需求等进行分析[1]。该理论的主要原则是“在目标语境中,通过目标语篇达到交流目的”[1]。
  该理论包涵三项法则——目的法则、连贯法则、忠实法则。目的法则即“目的决定手段”,为首要原则,即“每篇文章都因特定的目的而产生,同时也应服务于此目的。”[1]。连贯法则强调,译文语言连贯通顺,便于目标语读者理解[2]。忠实法则主要侧重译文应当忠实于原文[2]。然而应注意,连贯法则和忠实法则“都服务于目的法则”[1]。
  作为一种特殊的翻译,外宣翻译具有不同于文学翻译及其它种类翻译的独特之处,应做到政治态度“严肃”,措辞表达“准确”,形式安排“灵活”[3]。有学者认为外宣翻译语言还具有“平实、简明”的特征[4]。此外,黄友义提出外宣翻译的三贴近原则,即贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国的信息需求,贴近国外受众的思维习惯[5]。
  基于以上观点,我们可以看出,外宣翻译与翻译目的论密切相关。在上述外宣翻译的三原则中,反映中国发展现状符合忠实法则,提供外国读者感兴趣的信息符合目的法则,适应外国读者的思考方式符合连贯法则。张健认为,译者们在进行外宣翻译时,应当根据读者需求适当增译或减译[3],这符合目的法则与连贯法则。舒娜认为,英语翻译应该使用平实的语言[4],这属于连贯法则的范畴。张健还提及,翻译应当准确[3],说明应该遵循忠实法则。
  在中国知网、万方数据和维普论文数据库中,检索到175篇相关文献。与本项研究密切相关的研究如下。在进行大学简介翻译之前,译者应当基本了解翻译的预期功能、预期读者以及译文传播媒介[6]。这与目的法则相吻合。有学者进一步探讨了我国大学的简介与其英译版本在内容和语言上的不同[7]。还有的认为,大学简介在宣传中起着重要作用,而其英译版本应当做到到简洁、客观、通俗易懂[8]。此外,有学者通过调查问卷,收集英语母语者对我国六所高校的英文简介之评价与建议,归纳出一些常见问题,如误解原文信息、赘述、中式英语、拼写语法错误[9],从译文读者角度,直击当下高校简介英译版本所存在的问题。还有研究从语言和文化角度分析了中英文大学简介的差异,还提出了一些翻译策略,如阐释策略、改写重组策略、零翻译策略[10],为译者提供了许多有用的技巧,并且有助于研究者辨识翻译中存在的错误。
  3. 研究对象与研究方法
  本研究的对象是国内中医院校英文简介和国外医学院校英文简介平行文本。根据教育部所公布的高等院校名单,目前,我国共有32所中医院校,其中17所有英文简介,本文的研究对象之一为这17篇大学简介。这17所大学是北京中医药大学、天津中医药大学、河北中医学院、山西中医药大学、辽宁中医药大学、黑龙江中医药大学、上海中医药大学、南京中医药大学、浙江中医药大学、安徽中医药大学、福建中医药大学、江西中医药大学、山东中医药大学、湖南中医药大学、成都中医药大学、贵阳中医学院、陕西中医药大学。
  此外,本研究依据“2018年QS世界大学排名”中生命科学和医学领域的排名,从排名前18所中挑选了17所英语国家顶尖大学的英文简介作为研究对象。这17所大学分别是哈佛大学、剑桥大学、牛津大学、麻省理工学院、斯坦福大学、约翰霍普金斯大学、伦敦大学学院、加州大学洛杉矶分校、加州大学旧金山分校、伦敦帝国理工学院、耶鲁大学、多伦多大学、墨尔本大学、悉尼大学、爱丁堡大学、伦敦国王学院、加州大学伯克利分校。排名前18之内的还有卡罗林斯卡学院,是一所瑞典大学,而本研究主要针对英语国家高校,故未将其纳入研究范围内。
  本研究的研究方法如下:首先,从中医院校官网获取英文简介,然后用Microsoft Word对其进行文本处理,如消除格式问题。之后,构建两个小型语料库:(1)中医院校英文简介语料库(形符数:12664)、(2)外国大学简介语料库(形符数 19556)。用语料分析工具“AntConc 3.5.7”分析简介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”标注词性。
  4. 結果与讨论
  在这一部分中,我们将从用词多样性、用词词性、用词准确度和句子结构等方面对翻译语言进行分析。
  4.1用词多样性
  “类符/形符比”是文本样本中不同单词总数与单词总数的比率,用来衡量词汇密度[11]。“标准类符/形符比”指的是计算文本每1000词的类符/形符比,将得到的若干个类符/形符比进行均值处理,比单纯的“类符/形符比”更具说服力[12],在一定程度上能展现出词汇的多样性[13]。

万方通用版论文查重
维普编辑部版论文查重

论文查重 检测系统 官方入口

知网期刊检测 知网PMLC 万方检测2.0 知网检测VIP